George Bernard Shaw (vienas iškiliausių airių dramaturgų) kartą pasakė, kad Jungtinę Karalystę ir JAV skiria bendra kalba. Nors amerikiečiai turistai, lankydamiesi JK, gali nesijaudinti dėl kalbos barjero – britų ir amerikiečių anglų kalbos turi stebėtinai daug skirtumų.
Jeigu svarstote plėtoti savo verslą kitoje Atlanto pusėje, turėtumėte suprasti, kad skirtumų tarp šių dviejų anglų kalbų yra begalė.
Vertimas iš amerikiečių į britų kalbą
Išskiriame kelis dalykus, kuriuos verta prisiminti verčiant iš amerikiečių į britų kalbą ir atvirkščiai.
Anglų kalbos rašyba
Šios dvi anglų kalbos turi daugybę rašybos skirtumų. Jeigu naudosite amerikiečių rašybą savo britiškos rinkodaros turiniui, jūsų skaitytojai greičiausiai galvos, kad privėlėte klaidų. Rekomenduojame lokalizuoti turinio rašybą pagal vietinę auditoriją. Taip pat taisyklinga rašyba yra ypač svarbi paieškos sistemos optimizavimo (SEO) dalis jūsų rinkodaros kampanijose.
Štai kelios britų anglų rašybos taisyklės:
Naudokite priesagą -ise, vietoje -ize:
- realise (suprasti);
- organise (organizuoti);
- immunise (stiprinti);
- localise (lokalizuoti).
Naudokite galūnę -our, vietoje -or:
- colour (spalva);
- flavour (skonis);
- neighbour (kaimynas).
Naudokite galūnę -ue:
- dialogue (dialogas);
- analogue (analogas);
- monologue (monologas).
Nepamirškite galūnės -re, vietoje -er:
- litre (litras);
- centre (centras);
- theatre (teatras).
Mandagumas
Britai vengia atvirumo ir tiesmukiškumo – dėl šios priežasties britai esantys Amerikoje dažnai gali pasirodyti dvejojantys, nes vengia tiksliai pasakyti, ką turi omenyje. Kita vertus, amerikiečiai, esantys Jungtinėje Karalystėje, kartais laikomi nemandagiais dėl savo tiesmukiškumo.
Pateikiame du atvejus, parodančius, kaip skiriasi mandagumo standartai:
- amerikiečiai sakytų: He’s been taken into custody;
- britai: He’s helping the police with their enquiries.
Britams yra įprasta, kai paslaugos prašoma vartojant žodį please, o amerikiečiams tai atrodo per daug formalu.
Verslo terminai
Verslo komunikacijoje britai yra linkę vartoti tokius žodžius kaip maybe, I believe arba perhaps, kad neskambėtų reikliai, net kai to reikalauja kontekstas. JAV darbo aplinkoje tokio tipo komunikacija būtų labiau priimta kaip pasiūlymas, o ne kaip reikalavimas.
Štai keli įprasti terminai, kurie britų anglų kalboje skiriasi:
- JAV – pay raise, JK – pay rise;
- JAV – flex time, JK – flexi-time;
- JAV – custom-made, JK – bespoke;
- sorry vartojamas ne atsiprašymui, bet kaip įterpinys.
Su maistu susiję žodžiai
Jei dirbate maisto srityje, vertėtų žinoti skirtumus tarp terminų, vartojamų kalbant apie maistą.
Pavyzdžiai:
- britai gruzdintas bulvytes vadina chips, o amerikiečiai french fries, tuo tarpu, amerikiečiai žodį chips vartoja kalbėdami apie bulvių traškučius;
- sausainius amerikiečiai vadina cookies, britai – biscuits;
- tea amerikiečiai vadina arbatą, o britams tai gali būti visas arbatos gėrimo ritualas – arbata su sumuštiniais, pyragaičiais ir t. t.
Aprangos terminai
Amerikos įmonės, prekiaujančios drabužiais, Jungtinėje Karalystėje gali susidurti su problemomis dėl tam tikrų žodžių ir frazių.
Štai keli pavyzdžiai:
- sweater Amerikoje yra jumper Jungtinėje Karalystėje;
- JAV jumper būtų tai, ką britai vadina pinafore dress (vert. sarafanas). JAV pinafore vadinama prijuostė;
- jeigu paminėsite pants Jungtinėje Karalystėje, jūsų auditorija greičiausiai pagalvos, kad kalbate apie apatinius. Jeigu turite omenyje kelnes – vartokite trousers.
Transporto terminai
JAV trolley reiškia troleibusą, o Jungtinėje Karalystėje trolley – parduotuvės vežimėlis. Dauguma transporto terminų šiose dviejose šalyse turi skirtingas reikšmes.
Pavyzdžiai:
- sunkvežimis JAV – truck, o Jungtinėje Karalystėje – lorry;
- amerikietiškas sedan yra britiškas saloon;
- bagažinė JAV vadinama trunk ir hood, o Jungtinėje Karalystėje – boot ar bonnet;
- JAV benzinas vadinamas gasoline, o Jungtinėje Karalystėje – petrol;
- JAV šaligatviai vadinami pavements, o Jungtinėje Karalystėje– sidewalks;
- JAV greitkelis vadinamas – highway, o Jungtinėje Karalystėje– motorway;
- JAV metro vadinamas subway, o Jungtinėje Karalystėje– underground railway.
Skamba neįprastai
Britų anglų kalboje yra tūkstančiai žodžių ir frazių, kurie amerikiečiams gali skambėti neįprastai.
Štai britiškų žodžių pavyzdžiai ir jų amerikietiški atitikmenys:
- JK holidays, JAV vacations – atostogos;
- JK university, JAV college – universitetas;
- JK in hospital, JAV in the hospital – ligoninėje;
- JK car hire, JAV car rental – automobilių nuoma;
- JK car park, JAV parking lot – mašinų stovėjimo aikštelė;
- JK pushchair, JAV stroller –vaikiškas vežimėlis;
- JK torch, JAV flashlight – žibintuvėlis;
- JK lift, JAV elevator –liftas.
Idiomos
JK anglų kalba turtinga žavingais posakiais, tad jeigu norite, kad jūsų turinys skambėtų autentiškai britiškai, teks pakoreguoti savo kalbą. Kartais tereikia pakeisti vieną ar du žodžius, pvz., you touch wood for good luck instead of knocking on it.
Štai keletas įdomesnių pavyzdžių:
- It fell off the back of a lorry (tai buvo pavogta);
- For donkey’s years (labai ilgam laikui);
- It’s not cricket (taip nesąžininga);
- On the blink (tai neveikia);
- Gone pear-shaped (nepavykti).
Gramatiniai skirtumai
Lokalizuojant turinį Jungtinės Karalystės rinkai taip pat reikia atsižvelgti į gramatikos taisykles.
Pavyzdžiai:
- Shall ir will vartojami skirtingai britų ir amerikiečių anglų kalbose
- britai sako: I shall be there tomorrow;
- amerikiečiai sako: I will be there tomorrow.
2. Collective Nouns (daiktavardžių grupė)
Šio tipo daiktavardžių vartojimas britų anglų kalboje gali skirtis nuo amerikiečių anglų kalbos.
Pavyzdys:
- britai sakytų: The band are playing their best song tonight;
- amerikiečiai sakytų: The band is playing their best song tonight.
Kiti faktoriai
Lokalizuojant turinį Jungtinės Karalystės rinkai, reikia atkreipti dėmesį ir į kitus kultūrinius skirtumus, tokius kaip valiuta, mokesčiai, įstatymai, pašto adresai ir kt.
Pavyzdžiui, peržvelkime šiuos britiškus terminus:
- postcode, JAV – zip code (pašto kodas);
- flat, JAV – apartment (butas);
- surname, JAV – last name (pavardė).
Kuo svarbi yra lokalizacija?
Yra begalė skirtumų tarp amerikiečių ir britų anglų kalbų. Nors galite lengvai turinį patalpinti į Google Translate ar Grammarly ir pakeisti rašybą į britišką, tačiau tokiu būdu, veikiausiai, praleisite kultūrinius niuansus ir paliksite nemažai netikslumų. Geriausiems rezultatams pasiekti, siūlome rinktis Skrivanek vertimų biurą, kuris pasirūpins jūsų anglišku tekstu.